新祥旭考研官网欢迎您!


中传考研辅导班:2020年中传英语笔译招生简章、分数线、参考书目、考研真题、复试流程、复试加试等

【新祥旭考研私塾】 / 2020-04-06

   一、招生简章


二、历年分数线

三、初试参考书目
参考书目
《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社,2002。
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社,2001。
《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社,1999。
《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉编,重庆:西南师范大学出版社,1999。
《中国文化读本》,叶朗编,北京:外语教学与研究出版社,2008。
《自然科学史十二讲》,卢晓江编,北京:中国轻工业出版社,2007。
《应用文写作》,夏晓鸣编,上海复旦大学出版社,2010
《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社
《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社

四、复试参考书目


五、复试加试


六、复试方案


七、考研经验
我最开始根本不是选的学校,我是选的城市,因为个人原因要去北京,又想上个专业性强的学校,所以选学校对我来说就很简单,直接定在了中传。根据我自己和周围同学的经历,我觉得大家选学校的时候,应该选那些现阶段你觉得很难,但是经过自己半年到一年的努力,可以考上的学校,如果报的过高,你就很容易成炮灰,过低,又会失去奋斗的动力。最后就是给自己一个坚持的理由,这个理由是什么都可以,考研很累,你要给自己一个强大的精神动力,和一个永不放弃的理由。

充斥着纠结,难过,兴奋,紧张的一整年,对于每个考研的同学来说都是一场历练,坚守自己的信念,最终你的努力会带给你足够的惊喜。一整年的时间,纠结,难过,兴奋,紧张,终于尘埃落定,成为了一棵崭新的小白杨。在整个过程中,就默默许下承诺,如果成功,一定要将自己的所有经验如数分享给学弟学妹,希望能对你们的考研路有所帮助。我介绍下我的基本情况,我是普通二本院校,英语专业,专八过了,英语能力还可以。

关于初试

中国传媒大学英语笔译是第五批,初试考试科目分为四门:分别是政治,翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识。

1.政治

翻译硕士唯一的一门公共课,而且也很重要。虽然不能说把精力大块的放在政治上,但也要有足够的重视。如果时间允许,一定要看政治的复习参考书,虽然记不住,但也可以有一个大体的框架,这在答题的时候能让你的思路更清晰。我在复习这一门的时候,是从开始准备就每天给政治两个小时左右的时间,第一遍过得非常认真,没有刻意的去记忆内容,就是精读,理解。并作笔记,把重点抄写一遍,加深印象。

第一遍过得很慢,一个多月吧差不多,尽量一天一章,章节篇幅大的就分成两天。再过第一遍的同时,也要辅助练相关的习题。我的政治只用了肖秀荣的书,所以练习配套的1000题,做一章练一章,这个就不多说了。第二遍就加快了速度,依旧做笔记,但是就是做更重中之重,精炼。同时再次过了一遍1000题。

这两遍过完,就快十月份了,我就开始着手做真题,十年真题,我做了三遍。不是为了怕有原题,是巩固知识,同时找到原题的感觉。大题也要做,为了练手感,也是为了锻炼自己的思考能力,遇到不会的题,能从自己得到的知识中快速提取有用的点。大题一定要练。

我这一次买全了肖秀荣系列的全套,知识点精炼没有看完,小本的必背的小册子就来了,时间紧任务重,就舍弃了知识点精炼,有空的时候补充一下,看看里面的表格,巩固自己的框架。小册子里面有些热点的知识一定要背,至少也得有个印象,因为肖四肖八押题并不一定会全押中,不过热点问题终究是热点问题,多了解一下心里也踏实。

然后就是肖四肖八了,一点要多背,选择题练到自己不会再有错题为止。不是说记住了选项,而是记住了知识点,可以把选项里的知识点也总结出来,这样在离开选项的情况下,在对知识点进行记忆。还有本小册子形势与政策,我这个看的就很粗略,主要是想在看看总结出来的热点问题。还是很有帮助的。

2.翻译硕士英语

这一门难度大约在专四到专八之间。今年中传的题目不是很难,但是这个难度肯定会有变动。幅度应该就在专四专八之间。我在复习这一门的时候,基本就是做习题,专八的阅读两本,改错两本,作文一本,专四语法一本。基本中传这一科目的题型也就是这些。单选,阅读,改错,作文。同时我还辅助背了专八的单词,衔接了一些GRE的单词,主力还在专八,专八单词表过了三遍,用的百词斩。纸质的专八单词书也背了一遍。不能说全记住了,但是增加了很大的词汇量。

这一门就是多练,单选偏重词汇,近义词辨析,但是语法也不要忽视,毕竟改错和写作都是需要的。阅读就是多读,多总结生词,读出感觉,像读中文一样读英文。在备考期间我还加入了百词斩的薄荷阅读,阅读一百天,读三本英文书。根据你的词汇量进行书本的选择,读下来还有实体书赠送。挺有意思,而且对阅读很有帮助。

改错一直是我的弱项,因为之前语法不扎实,然后买了专四的语法书,语法专四就够了。读了两遍,语法基础有了一个较大的提升,对于改错也很有帮助。改错考的很全面,词汇,阅读,语法,也是多练,多找感觉。作文,我的建议是不要只背模板,一定要自己动手写,然后再和范文对照,看看自己的表达和范文表达的差距。只有自己动手了,在考场上才会以不变应万变,哪怕模板突然失灵,你的头脑也会适应并找出新的解决方案。

3.英语翻译基础

这一门是重头戏了,今年中传是一篇杂文(影视相关)一篇散文翻译,加上词条互译。词条包含的内容新闻影视都有涉猎。这个虽然形式简单,但是备考过程中也是下了大力气。黄皮书的词条我过了两遍,Chinadaily的红宝书过了两遍,还有“最后的礼物”这本书,非常好,非常值,包含了今年的各种热点,早下手,我买的时候就有点晚了,但还是过了两遍。影视词条可以上网搜,总结出来,进行记忆,影视相关新闻相关都需要了解一下。

文章翻译,就是多翻多看。对比总结。一定要自己着手翻译,而且每天都要保持一定的量,不要停,尤其临考前,一定也还要保持手感,翻译在我看来艺术性大于技术性,尤其是散文,所以要练出自己的感觉。我这里用的书是三级笔译的练习,全本做完了,还有张培基的散文,英语文摘(合订本)的新闻翻译,还有武峰的笔译书。就是多练,多写,同时也要看优秀的译文,这样才有进步。翻译两个大本,双面都写满了。还有自己的笔记,总结,当然自己写的好的地方也要认识到。给自己鼓励和动力。

这一块很重要但是篇幅却不多,因为翻译就是欣赏与练习。做翻译首先得享受翻译的过程,然后去力求用最地道的语言翻译地道的语言。那段时间,我临睡前会看原版的《老爸老妈浪漫史》之前已经看过一遍,考研期间不敢开新剧,就是这个剧陪了我好多个月,刷了两遍。看原版一是练听力,二是自己来对内容进行翻译,看看自己能不能抓住影视翻译的感觉。总而言之,一定要多多练习,多多记忆。

4.汉语写作与百科知识

这一门课,可以说是博大精深。它包含的知识太广泛了。不能说哪一本书就能涵盖,这个的重点在平时的积累,中国文化读本,自然科学十二讲还是要看的,再选一本参考书,里面的知识点很全,但是琐碎,需要很耐心。

翻译黄皮书也带了百科词条的小册子,那个总结的也很好,这个我也就比较重要的模块复习了两遍。最后依旧是【最后的礼物】极力推荐,里面的热点词条都有涵盖,还有各校的的真题词条汇总。真的是宝贝。中传这一部分是选择题和名解的合体,词条范围很广泛,有些不太容易复习到。还是多看多积累。很偏的也不要放过。每天都看,这样考前应该就有比较充足的储备了。还要记得关注一些影视,新闻,语言学的知识理论,简单的了解一下。

汉语写作是一篇应用文,一篇作文。应用文今年考的是演讲,作文是新时代青年的责任。这个可以买一本应用文的参考书,各类形式文章的格式都了解一下。作文考前练几篇找找感觉。然后就是考试了,初试的备考大约就是这样。

备考期间,我的作息时间是六点起床,到中午十二点,然后一个半小时吃饭休息,一点半开始到六点,休息。晚上我的状态不太好,状态好就是七点到九点,状态不好时间会短些。我晚上不熬夜,因为一熬夜我第二天基本就废了。考研,还是要把身体保养好,早睡早起,该吃吃,该锻炼锻炼,熬夜不是很可取,但是也看每个人的习惯。

复习地点,如果有条件,还是去图书馆或者自习室最好,因为至少还能出门,路上还能活动活动,学习氛围也会更浓厚。不过,在家学也没有那么不可取,真心要学习,身居闹市都犹如幽静。自己在家学还有个好处就是这张桌子就是你的,不用担心抢座,而且如果定力够,睡一会起来就能学,省了路上的时间。不过,就是会很压抑,因为空间很小。这个就是看个人。能找到一个考研小伙伴很重要,考研路很难,两个人相互鼓励,扶持。

初试,不难。真的静下心来学习就是王道。相信你付出的和你得到的会成正比。忘了说真题,真题中传的资料很少,因为是个新专业。但是也要练习,努力寻找出侧重点。

关于复试

中传今年复试,这个专业是两天。第一天体检,能多找人就多找人一起排队,安排好报道和体检的时间,抽血弄完,先去弄胸透,当时我们也是傻,楞排了四个小时的胸透,当天下午人流就会少很多,但早晨要早起,因为要缴费抽血,过了时间交不了费就没法体检。第一天的体检很熬人,穿的舒服一点,抽完血吃点东西。当然想错开高峰也可以,只不过第二天有专业面试,听力,笔试。就没有那么多时间体检了。报道的地方早去排队,因为只有一天的时间,早点弄好,至少不会耽误第二天的面试一系列。

第二天,上午是专业面试。面试是在一个会议室里,有摄像的老师,还有五个专业课老师,两个记录学长。在面试之前,会在备考室等候,叫到你的名字,去面试的地点外等候,会抽一篇文章,你有大约两分多钟的时间阅读,准备。

进去后,先进行自我介绍,然后老师会让你读文章的一段,然后指定段落的视译(这个在初试备考期间就可以着手练习,就是在你下笔写之前,就看着文章嘴里念着翻译)之后就是老师问问题,会就你的经历,你的大学进行提问。专业知识也最好准备一下。时间大约十来分钟,穿着不用太正式,但也要表现出足够的重视。女生打扮要简单大方,淡妆。

下午是英语听力口语,还是在同样的地点,有一个听力老师,一个口语老师,先放一段录音,不允许做笔记,录音很短,是一篇短篇小故事,内容也很简单,然后听力考试会就内容提一两个问题,然后是口语老师,我是让我简单介绍一下自己,然后就我说的内容再提了一个问题。都不难,组织好语言,开口说就好。这里进入复试备考的时候就可以练练听力,我用的是专八的听力练得。然后依旧听美剧的原声。

晚上是笔试,笔试内容就是一篇英译汉一篇汉译英。英译汉是新闻,汉译英是《芳华》原著的一段。所以热点影视还是要留心一下。还有著名电影的英文名,也要注意下。难度适中,篇幅适中,三个小时足够,别紧张,好好答题就好。复制前会需要准备入学设想,相当于一篇论文的开题报告。如果有时间,还是早准备。还有自己的简历,我做了八份简历,这个数量就够了,每个老师一份,简历内容包括你的基本信息,在校表现,实践经历等等。想复印证书也可以。最好提早到校,先熟悉一下校园环境,这样考试的时候不会因为找路耽误时间。

写在后面的话

考研路,很艰难,也很幸福。想想自己走过的一年,苦过,哭过,怀疑过。但看到拟录取那三个字,一切都值了。所以,如果决定了考研,就一定要有足够的决心,不要摇摆不定。坚持下去,你会发现你的努力会带来多大的幸运。

    

八、考研大纲

中国传媒大学硕士研究生招生考试
初试科目《翻译硕士英语》考试大纲
一、 考试目的及要求
翻译硕士英语考试作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行 MTI 学习所要求的英语水平。本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生入学所具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。考试基本要求:
1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握 6,000 个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。二、考试内容
本考试包括三个部分:词汇语法、阅读理解、英语写作。总分 100 分。
I.词汇语法
1. 考试要求
1) 词汇量要求
考生的认知词汇量应在 10,000 以上,其中积极词汇量为 6,000 以上,即能正确而熟练地
运用常用词汇及其常用搭配。
2) 语法要求
考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型
选择题或改错题。总分 30 分。
II.阅读理解
1. 考试要求
1) 能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解
其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2) 能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型
1) 选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章用 3—5 行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查
阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和
理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。总分 40 分。
III.英语写作
1. 考试要求
考生能根据所给题目及要求撰写一篇 400 词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要
求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2. 题型
命题作文。总分 30 分。
三、试题类型


四、考试形式及时长
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。考试形式是笔试,考试时长为 3 小时。

中国传媒大学硕士研究生招生考试
初试科目《英语翻译基础》考试大纲
一、 考试目的及要求
英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基
础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习的水平。本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基
本技能。考试基本要求:
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、 考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。
I.词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的 30 个英/汉术语、缩略语或专有名词的对
应目的语。英/汉各 15 个,每个 1 分。总分 30 分。
II.英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国
家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时
250—350 个英语单词,汉译英速度为每小时 150—250 个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250—350 个单词,汉
译英为 150—250 个汉字,各占 60 分。总分 120 分。
三、 试题类型

四、 考试形式及时长
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。考试形式是笔试,考试时长为 3 小时。

中国传媒大学硕士研究生招生考试
初试科目《汉语写作与百科知识》考试大纲
一、 考试目的及要求
汉语写作与百科知识考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行 MTI 学习所要求的汉语水平。本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。考试基本要求:
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备较强的现代汉语基本功。
3. 具备较强的现代汉语写作能力。
二、 考试内容
本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分 150 分。
I. 百科知识
1. 考试要求
要求考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面有一定的了解。
2. 题型
要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的 20 个名词。每个名
词 2.5 分,总分 50 分。
II.应用文写作
1. 考试要求
该部分要求考生根据所提供的信息和场景写一篇 450 左右的应用文,体裁包括说明文、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2. 题材
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求,由考生根据提示写作。总分
40 分。
III.命题作文
1. 考试要求
考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于 800 字的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。要求文字通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
2. 题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。总分 60 分。
三、 试题类型

四、 考试形式及时长
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。各语种考生统一用汉语答题。试题分类参见“考试内容一览表”。考试形式是笔试,考试时长为 3 小时。
 

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x