专业概况与备考方向
英语笔译专业注重考察考生的双语转换能力、百科知识储备以及翻译理论的运用能力。上海大学外国语学院对此要求较高,不仅要求译文准确,更要求译文地道、优美。
重点参考书籍与资料
翻译实务:武峰《十二天突破英汉翻译》适合入门建立技巧体系;叶子南《高级英汉翻译理论与实践》适合提升理论深度。
百科知识:李国正《汉语写作与百科知识》用于积累名词解释和公文写作素材。
词汇积累:专八词汇书及《经济学人》等外刊,保持语感。
复习方案与答题技巧
复习重心在于“练”。每天坚持翻译一篇英汉、一篇汉英,字数控制在300-400字。翻译后要对照参考译文进行复盘,总结“翻译腔”产生的原因。百科知识要关注中国传统文化、时政热词及西方文化常识。
在答题技巧上,翻译实务中遇到生词不要空着,尝试用近义词或解释性语言进行意译。长难句翻译要先拆解结构,再重组中文逻辑。百科名词解释要分点作答,清晰明了。大作文(汉语写作)要立意深刻,结构严谨。
辅导推荐
翻译能力的提升需要反馈与修正。新祥旭考研全科定制辅导课程,提供精准的翻译批改服务与百科知识梳理,助你打磨出高分译文。咨询电话:400-000-3363。


















