新祥旭考研官网欢迎您!


2020-2021年上海外国语大学英语MTI考研择校、参考书、考研经验分享

梁老师 / 2018-11-10

 关注一下,更多精彩等着你!

20年上海外国语大学英语MTI考研择校、参考书、考研经验分享

 

上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是中华人民共和国教育部直属并与上海市人民政府共建、首批进入国家“211工程”和“双一流”世界一流学科建设的全国重点大学。入选国家建设高水平大学公派研究生项目、中国政府奖学金来华留学生接收院校。学校是国际高校翻译学院联合会(CIUTI)亚太工作组所在地,已开设全部联合国6种官方语文语对组合,获国际会议口译员协会(AIIC)全球最高评级,是包括港澳台地区在内的中国唯一位列世界15强的专业会议口译办学机构,英汉语对全球排名第一。

2019年上海外国语大学英语MTI考试科目

①101思想政治理论;②211翻译硕士英语;③357英语翻译基础;④448汉语写作与百科知识

参考书目

211翻译硕士英语:

推荐参考书:

《新编英语教程》 李观仪 上海外语教育出版社

《中式英语之鉴》 琼平卡姆 外语教学与研究出版社

《GRE阅读39+3全攻略》 魏宇燕 北京大学出版社

《英国散文名篇欣赏》 杨自伍 上海外语教育出版社

参考书解析

题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。

357英语翻译基础:

推荐参考书

《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南 北京大学出版社

《高级口译教程》 梅德明 上海外语教育出版社

《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯 上海外语教育出版

参考书解析

题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。

做好翻译的基本条件就是积累大量的单词,这个是确定考研一开始就要做的事情,基础打好了,才能往更高的层次延伸,翻译不是一两天就可以练好的,需要长时间的积累、练习,英语翻译基础总分150分,属于重点复习的科目,在做题的过程中,可以参考二笔的文章,大家在练习时,要能够在一次次的练习中找到自己的短处,例如句子结构、语法、词汇的使用等等,都是需要注意的,翻译后对照给出的译文来进行比较,争取每一次都能够有所进步。

448汉语百科:

推荐参考书:

《中国文化要略》 程裕祯 2013-06-01 外语教学与研究出版社

《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松2005-08-01东南大学出版社

《中国文化读本》(中文本)叶朗 朱良志2008-04-01 外语教学与研究出版社

参考书解析

上外百科着重在中国文学历史上,题型包括选择、成语解释、应用文写作、命题作文写作(2017年题型变化为问答和写作)。百科主要考中国古代文化、文学知识、近现代文化文学知识。应用文主要考查表述格式。命题作文以议论文为主,平时应注意积累观点和素材。

议论文在联系起来可能部分同学找不到复习的方向,大家平时可以多了解一些社会时事,多思考,从不同角度来看问题,找到问题分析的角度,在写文章的时候就会很快找到思路。关于成语解释,就需要大家背诵大量的成语知识了,可以参考一些成语故事类的书籍,这样便于大家理解记忆。

考研经验

►初试

现在分科来说说,我具体都是怎么复习的。

政治:

首先说一点,上外翻硕考研初试排名看技术分,其他三科乘以110%,而政治只占10%,你考100分和别人考60分,实际上只差4分,所以政治不要花太多时间,每年政治国家四五十分,过线就好。

政治考研大纲大概在9月20左右才出的,在这之前我完全没看政治。大纲出了之后我马上买大纲和大纲解析,10.1开始看。花了半个月左右的时间看大纲解析(红宝书),我只看标题和加粗的地方,马原那部分因为比较难懂,就会多看一点,看不懂或觉得重要的地方做记号。看完之后做肖秀荣1000题,先做单选,然后对答案,把错的题的解析在红宝书上划出来。接着做多选,然后对答案,把错的题的解析在红宝书用其他颜色的笔再划出来。这样做完1000题之后,差不多一个月了,我的红宝书已经有点五颜六色的feel了。(第一遍做1000题用铅笔做,错了的把答案擦掉,空着以后再做)

做1000题时会错很多,就是令人心里发毛的那种多,但记住不管错多少,没关系,对答案好好对,尽量看懂。1000题做完后,就再看红宝书,看做记号的地方,每天看三四章,看完之后当天就做对应的1000题里第一遍错的题。

最后一个月时会有肖秀荣模拟题(记得是8套),一天一套,只做选择,做完对答案,认真看!选择题50分,要保证拿70%以上。然后【看】主观题,对着答案看,要思考答案的答题逻辑,答的是哪一方面的内容。

考研前10天有肖秀荣押题,时事热点一般押得中,马原一般押不中,但一定要看!

考试时如果真碰到没背过的,也别慌,毕竟红宝书你也看过两遍,1000题也做了很多遍,很多东西你其实是知道的,把你知道的串一串都答上。选择题只要有35分以上,主观题考20多就行。

翻硕英语:

翻硕英语体型比较固定,无选项完型+阅读理解+作文。

无选项完型真的...很难,我练习时都是拿二笔综合能力的参考书和配套练习做的,这里面有无选项完型,但想说二笔里面文章题材和考试题材很不一样,考试一般都是经济时事相关文章,所以光拿二笔练手不够的,要平时坚持看FinancialTimes或者Economist的文章,看看里面的固定搭配,动词,连词等的使用,多揣摩。

阅读理解和作文可以直接拿专八的材料来练习。

作文是议论文,定期要练一篇,我10月中旬开始练作文,到考前一共练笔20篇左右,平均三四天一篇。在报了班之后,新祥旭安排的老师是上外的高分学长,在翻译上帮了我很多,翻译基本都是学长给我修改讲解的。

翻译基础:

翻译基础以往有词条翻译(比如给出“APEC”,让你给出中文意思和解释,或者是给出“全国人大”,让你给出英文意思和解释),但今年没有(我花了两个月时间在词条上,哭哭哭)。不过翻基主体还是文章的英汉互译。这个没有技巧,靠练习。这一科在我准备考研最一开始就放在重点内容中,刚开始可以边看一些理论边做翻译练习。一直到11月中旬前,我平均每天一篇。汉译英的话一般中文文章我选400字左右的,英译汉的话英文文章一般选800词左右的,不过也是慢慢增加的,稳定时期是这个长度。

汉译英选三笔和一些政府的公文报告,后来是二笔,英译汉一般用二笔和FinancialTimes的文章。准备专门的信纸(空白处多的那种)来练习,这样做批注时会比较方便,再回看时也一目了然。

翻译时一定不可以看参考译文,不会翻也做记号。翻完后一定要对比参考译文,揣摩参考译文哪里翻得好,怎么遣词造句的,怎么重整句子结构的,等等。然后遇到启发较大的翻译可以摘录在专门的笔记本上。

百科与写作:

上外百科着重在中国文学历史上,推荐两本书,陶嘉炜《中国文化概要》和林青松《中国文学与文化常识》,这两本看透,基本能涵盖考试范围了,再有不知道的应该大家都不知道。看完之后上网找些百科题练手,毕竟感觉自己都记住了和真的能答出题目是两回事嘿嘿。

考试题型是百科知识5道+成语5个+议论文。

成语考出处+解释+造句,这个难点在于出处。我是看了两厚本成语故事,自己按所出朝代整理,朝代里又分具体出自哪本书,这样的好处是可以联想记忆,哪几个成语出自哪本书捆绑记个人觉得要好记些。但比较悲催的是,我整理了快300个成语,考试5个有4个是我没有整理的。。。好在我知道意思,也能造句,只是出处错了不能得分。

议论文的话,我想考察的是语言表达能力,逻辑思考和批判性思维。平时对于社会时事,可以自己多思考些,从不同角度来看,看看新闻报道的角度,自己在写文章时也可用到。我是考前一个月才考试练习议论文,练了6篇就上战场了。

值得注意的是,我们复习的每一科不是孤立的,都可以互相借鉴。成语故事完全可以和古代百科联系在一起,比如程门立雪的程指的是程颐,程颐是北宋哲学家,而程朱理学是宋明理学的主要派别之一,这里的朱指的就是朱熹。同样,这些故事又可以运用到我们的议论文写作中,引经据典也是论证的一种好方法嘛。

►复试

复试是笔试+面试+体检+政审,后两项无大碍,前两项是重点。

词条翻译因为我初试时准备很多,再加上我坚信老师不会出太刁钻的词条,所以我没有复习嘿嘿。翻译的话练了两篇,就想找回一下翻译的感觉。重点放在了视译上,买了一本上海外语教育出版社的《视译》,学长会跟我模拟面试,在考前几周都在上课,然后准备了很多。那时候离复试面试只有一天了,我有点抓狂,面试前一天在宾馆闭门练习,自己计时然后录音,反复听,然后再译。

好在今年复试变动有点大。笔试时试卷发下来我还以为自己看错了,就一面,4道题,是让审校的,指出译文哪里不对或翻译的不好,然后给出自己的翻译,考试时间一个小时。半个小时的时候就有人做完了。

笔译的面试,是在面试前先到一间机房,用电脑翻译两段文章,一篇汉译英一篇英译汉,各两段左右,50分钟。我一开始还很好奇,怎么面试还要做笔译呢。过会儿就知道了,原来要把译文打出来,面试时候对面4个教授,桌上摆的就是刚才做的翻译。然后面试就是教授让你再看看自己的译文,指出你翻译错了或者不好的地方。

我面试感觉很不好,因为用电脑翻译时我已经翻译到自己能力的极致了,毕竟时间充裕,自己还来回看了几遍,觉得还可以。结果面试时候教授指出了好几处错误,我也没办法给出更好的翻译,脑子短路,只能点头认错然后感谢老师指出错误,所以尴尴尬尬的。结果成绩出来时,面试成绩很好,90.3,我也是惊喜得不行。

最后的话

考研的战线还是很长的,最好找个朋友,可以互相监督早起学习。

初试非常重要,而初试中的专业又是重中之重,要把握好。

制定计划,但也要注意阶段性地调整计划。一开始我每过一个月会再制定一次计划,到11月时,半个月就会回看一次自己的计划。按计划来,规律作息,不要熬夜打疲劳战。

最后就是坚持自己的内心,准备期间就会有很多同学找到好工作啥的,可能会觉得别人已经有了好结果,而我追求的东西结果如何还尚不明朗,要相信自己。做决定前要三思,做完决定就心无旁骛地努力就好。考研没有那么难,苦心人终不负!

每月可以出去浪一下,放松一下。

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x