新祥旭考研官网欢迎您!


形合与意合——衔接手段对比与翻译

【新祥旭考研私塾】 / 2014-07-22

  英语为形合语言,构句时高度形式化和逻辑化,以主谓结构为主干,以核心动词谓语为焦点,句法结构严谨完整,注重形合或显性连接,以形统意,以形驭神;汉语基本上是意合语言,行文铺排疏放,句式简短齐整,结构上不求完整无缺,句子常常缺乏主干,核心动词谓语往往不够显著,不易形成信息焦点,其总体特征是以意统形,以神驭形,就数量、种类及使用频率而言,汉语中的衔接或形合手段,远不及英语。

  例10:The legal professionals, whether typically called lawyers, as in England and America, or jurists, as in most other Western countries, are specially trained in a discrete body of higher learning identified as legal learning, with its own professional literature and its own professional.schools or other places of training.

  译文:法律专业人员,在英国和美国被典型地称作律师,在其他大多数欧洲国家,被称作法学家。而无论在哪里,他们都要在专门进行法律研究的、独立的高等学习机构中接受特别培训。这些机构拥有自己的专业文献,专门学校或其他培训场所。

  分析:英文为典型地树杈状句子结构,成分复杂,逻辑严密,意思层次多,但有主次;一个主干延展出数个旁枝;原文的长句,在译文中拆分为3个句子。译文提现了汉语意合语言的特点,行文铺排疏放,句式简短齐整,符合中国人的理解习惯。

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x